Page 253 - La Grande Guerra segreta sul fronte Italiano (1915-1918) - La Communication Intelligence per il Servizio Informazioni
P. 253

CAPITOLO NONO




                  due teLegrammi cifrati suLLa campagna di romania
                  Seguono molte pagine piene di crittogrammi a trasposizione, verosimilmente una scelta tra quel-
                  li intercettati dalle stazioni specializzate dell’Ufficio RT e da altre dell’Esercito. La sensazione è
                  che Sacco abbia riportato qui i crittogrammi utili per elaborare e provare metodi di decrittazione.
                  Tra le più ordinate e leggibili ecco due pagine (fig. 5), dove egli descrive con dettaglio la decrit-
                  tazione del telegramma cifrato riportato nella pagina a sinistra in basso.
                                                                                    52
                  Il testo decrittato risulta:
                                         53











































                  Fig. 5

                  VERBÜNDETE TRUPPEN DES GENERAL VON FALKENHAYN HABEN GESTERN DEN FEIND
                  GESABERT
                  La traduzione è: Le truppe federate del generale von Falkenhayn hanno sbaragliato il nemico ieri.
                  Interessante  per  inquadrare  cronologicamente  questo  messaggio,  il  fatto  che  venga  citato  il
                  generale Paul von Falkenhayn che era stato ministro prussiano della Guerra dall’8 luglio 1913
                  al 20 gennaio 1915 e capo di Stato Maggiore (Chef des Generalstabes) dell’esercito tedesco dal
                  14 settembre 1914 al 29 agosto 1916, quando a seguito del mancato successo nella battaglia di
                  Verdun, fu sostituito da Paul Hindenburg. Dal 6 settembre fu inviato a comandare le armate del


                  52   La descrizione dettagliata della decrittazione è reperibile sul sito web (Bonavoglia 1996-2017): http://www.crittologia.
                  eu/storia/1916_trasposIrregFalkenayn.html
                  53   La parola gesabert non ha significato in tedesco; una svista dell’addetto alla cifra? Potrebbe essere gesaubert participio
                  passato del verbo saubern = pulire, epurare. Qui può essere reso come sbaragliato.


                                                                                                     253
   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258