Page 204 - Lanzarotto Malocello de Italia a Canarias
P. 204

202                                              lLan?t1rotto :maloceUo



               callemos de esta fu ente siempre llena,
               que con mas ancha vena
               vemos cuando con Tauro el sol se aduna
               que asi rnis ojos lloran todo el tiempo,
               y mas al tiempo en que a mi dama veo."
               Pero aqui todo se encuentra en vilo y el ambiente es de una quietud y
            serenidad infinitas. Tampoco aparecen rutas hechas por el hombre, ni por el
            hombre salvaje. Cada palabra es una filigrana y la atenci6n que se le presta
            es maxima. jC6mo nos alejamos de la prosa! Solo hay lugar para el Amor
            y ninguna amenaza -aunque fu era por una palabra sola que pudiera mellar
            ellugar- tendra cabida en el cuadro.
              Asi pues, no siempre sonando con un lugar remoto del mundo se debe
            llevar a es cena al otro, es decir, lo que hace posible la diferencia entre la
            civilizaci6n y el hombre primitivo. Tampoco cambia el modo de  sentir si
            atravesamos con Petrarca el Amorum Liber de Boiardo; como el poeta de
            Arezzo, Boiardo evoca "la fuente de la alegrfa"7:
              Splendermi al viso il ciel tanto sereno,
              Che nul zaffiro a quel termino ariva,
              Quando io perveni a una fontana viva
              Che asembrava cristal dentro al suo seno.
              Verdeggiava de intorno un prato pieno
              Di bianche rose e zigli
              E d'altri fior vermigli,
              Tal che ne la memoria mi rendeno
              Queste isole beate, là dove era,
              Dove se infiora eterna primavera.
              Y los ejemplos son tantos pero, por otra parte, no podremos olvidar a
           Lorenzo de Medici. Su manera de echar el anela en las islas Afortunadas
                              8
           en verso es ejemplar :
              C .. ) O cara patria, or non sia più invidiata
               .
              Da te giamai la prima età dell'oro,
              l'isole Fortunate in occidente,
              o dove già peccò il primo parente.
              También Tasso,  uno de los  grandes hombres  del siglo XVI en lo  que
           respecta a la poesia, evoca a Petrarca citando el verso de estos:  "Lejos de

           7  N.  del T: en italiano origina!.
           8   N. del T: en italiano origina!. Al no haber tradueei6n al espanol, nos permitimos ofreeer alleetor la
              siguiente: "Oh querida patria, no seas mas envidiadaj por ti ya nunca mas la primera edad de aro,!
              las islas Afortunadas en Occidente,! a dande ya peca el primer pariente."
   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209